為了電腦的報告特地請sauce翻譯的神奇寶貝名字對照表
但是最後因為太冗長了所以沒用上
==================================
No.1妙蛙種子
フシギ タネ(不思議 種)
No.2妙蛙草
フシギ ソウ(不思議 草)
No.3妙蛙花
フシギ バナ(不思議 花)
花其實原發音是ハナ,但經變音後轉為濁音バナ。

No.4小火龍
ヒ トカゲ(火 蜥蜴)
有些會翻成人影,那是因為它們是用ヒト カゲ的拆法,想當然爾是火蜥蜴比較恰當。
No.5火恐龍
リザード
其實就是英文中的lizard (蜥蜴)
No.6噴火龍
リザードン
將リザード (lizard)加上ドン (don,西班牙文中男子的尊稱,也有偉大之意)

No.10綠毛蟲
キャタピー
將キャタピラー (caterpillar, 毛蟲)修改幾個音而成
No.11鐵甲蛹
トランセル
將トランスフォーム (transform, 變體) 修改幾個音而成
No.12巴大蝴
バタフリー
將バタフライ (butterfly, 蝴蝶)修改幾個音而成的。

N13獨角蟲
ビードル
將ビー (bee, 蜜蜂)跟ニードル (needle, 針)給結合
No.14鐵殼昆
コクーン
cocoon, 日文原名的意思其實是繭,可是看他樣子明明是蛹沒錯…。
No.15大針蜂
スピアー
強調牠的針,而把單字「スピア」(spear, 矛)多加一個長音。

No.21烈雀
オニ スズメ(鬼 雀)
就是形容牠的兇猛。
No.22大嘴雀
オニ ドリル(鬼 ドリル)
「ドリル」(drill, 鑽子),指牠強而有力的大嘴如鑽子一般。

No.23阿柏蛇
アーボ
把ボア (boa, 大蟒蛇)倒過來重唸就變成…
No.24阿柏怪
アーボック
把コブラ (cobra, 眼鏡蛇) 字母倒過來念就變成…
其實再怎麼看,好像都是大蟒蛇比眼鏡蛇來的強,所以說連實力順序都倒過來了XD?

No.25皮卡丘
ピカ チュウ
「ピカピカ」在日文是指事物亮光閃閃貌的形容詞,這裡指的是皮卡丘的電光。
而「チュウ」的部分,應該只是指老鼠的叫聲﹔所以「皮卡丘=電氣鼠」是這樣來的。
No.26雷丘
ライ チュウ (雷 チュウ)
冠上了「雷」的名字,表示進化後的雷丘的電氣技比原先的皮卡丘更厲害(的感覺)。

No.37六尾
ロ コン
是六(ろく)加上コン(狐狸叫聲)組合而成。
No.38九尾
キュウ コン
是九(キュウ)加上コン(狐狸叫聲)組合而成。

No.43走路草
ナゾ ノ クサ(謎 の 草)
顧名思義,就是很謎的草(會走路還不謎嗎…)。
No.44臭臭花
クサイ ハナ(臭い 花)
誠如其名,很臭的花。
No.45霸王花
ラフレシア
其實是一種叫「rafflesia」的植物(一般俗稱大王花)。生長在東南亞的巨大寄生植物,靠近的話會聞到惡臭,而且直徑可達90公分以上,是世界最大的植物。

No.50地鼠
ディグダ
ディグ(dig, 挖)加上 ダグ(dug, dig的過去式)
No.51三地鼠
ダグ トリオ
ダグ(dug, dig的過去式)加上 トリオ(trio, 三人組)

No.66腕力
ワン リキー
將日文中的 わん りき(腕 力)多加一個長音變化而來。
No.67豪力
ゴー リキー
將日文中的 ごう りき(豪 力)多加一個長音變化而來。
No.68怪力
カイ リキー
將日文中的 かい りき(怪 力)多加一個長音變化而來。

No.72瑪瑙水母
メノ クラゲ
將日文中的メノウ(瑪瑙)跟クラゲ(水母)結合
No.73毒刺水母
ドク クラゲ
將日文中的ドク(毒)跟クラゲ(水母)結合

No.83大蔥鴨
カモ ネギ(葱 鴨)
將日文中的カモ(鴨)跟ネギ(葱)結合,此外,日本有一句諺語「鴨がねぎをしょってくる」(好事送上門來)。順帶一提,牠跟魔法老師這作品應該沒有關係XD。

No.84嘟嘟
ドードー
就是指已滅絕的鳥類-渡渡鳥(Dodo)
No.85嘟嘟利
ドードリオ
ドードー加上トリオ(trio,三人組)

No.100雷電球
ビリリ タマ(ビリリ 玉)
「ビリリ」就是電火花嗶嚦嗶嚦的聲音,而タマ就是球(日文的「玉」的意思是中文的「圓球」)
No.101頑皮彈
マル マイン(丸 マイン)
日文的マル(丸,也是圓球的意思)加上マイン(mine, 地雷)。

No.106沙瓦郎
サワムラー
其實是指日本kick boxing選手 沢村忠(サワムラ忠)

No.107艾比郎
エビワラー
其實是指日本拳擊選手 海老原博幸(エビワラ博幸)

No.109瓦斯彈
ドガース
將日文中的ドク(毒)跟ガス(gas, 瓦斯)結合
No.110雙彈瓦斯
マタドガス
日文中的マタ是「又,再一個」的意思,所以名字的意思是「又一個ドガース」

No.113吉利蛋
ラッキー
直接翻譯就是lucky的意思,比較沒創意的名字。

No.124迷唇姊
ルージュラ
將ルージュ(rouge, 口紅)加以變化。

No.128肯泰羅
ケンタロス
將希臘神話中的ケンタウロス(centaurs, 半人馬)加以變化

No.129鯉魚王
コイ キング(鯉 キング)
將日文中的コイ(鯉)跟キング(king, 王)結合

No.132百變怪
メタ モン
メタ(meta-, 英文字首,變形的意思)加上 モン (モンスター(Monster)的簡寫)

No.137 3D龍
ポリゴン
polygon,多邊型之意。

No.144急凍鳥
フリーザー
freezer,冷凍器之意。

No.145閃電鳥
サンダー
thunder,閃電之意。

No.146火焰鳥
ファイヤー
fire,火焰之意。

No.147迷你龍
ミニ リュウ(ミニ 竜)
將ミニ(mini, 小的)跟日文中的リュウ(龍)結合
No.148哈克龍
ハクリュー
將日文中的ハク(白)跟日文中的リュウ(龍)結合。而リュー和リュウ的發音其實是一樣的。
No.149快龍
カイリュー
將日文中的カイ跟日文中的リュウ(龍)結合,可是「カイ」如何翻譯其實有很多說法,像是「快」「怪」「海」「改」,而中文「快龍」算是還可以接受的翻譯。

No.150超夢
ミュウ ツー
就是ミュウ加上 ツー(two在日文的發音),ミュウ第二代的意思。
No.151夢幻
ミュウ
取ミュータント(mutant, 突變異種)前三個字「ミュー」(同音於ミュウ)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 代表全站前台身份 的頭像
    代表全站前台身份

    seedo的部落格

    代表全站前台身份 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()